Tudo o que Você Precisa Saber Sobre Traduções Juramentadas
- Vinicius
- 2 de fev. de 2024
- 2 min de leitura
As traduções juramentadas de documentos desempenham um papel crucial no processo de imigração, especialmente quando se trata dos Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS). Estas traduções não são meramente conversões linguísticas; eles possuem uma certificação oficial que garante precisão e autenticidade, um pré-requisito para um pedido de imigração tranquilo.
O que é uma Tradução Juramentada de Documentos?
As traduções juramentadas envolvem um tradutor profissional que afirma, por meio de uma declaração formal, que o documento traduzido é preciso e fiel ao original. Esta certificação proporciona às autoridades um nível de confiança de que as informações apresentadas são confiáveis, o que é vital ao lidar com os requisitos do USCIS.
Por que o USCIS Exige Essas Certificações?
O USCIS exige traduções juramentadas para documentos em idiomas estrangeiros apresentados durante os pedidos de imigração. Isto garante que os oficiais de imigração possam compreender e avaliar plenamente as informações apresentadas, contribuindo para a precisão e eficiência do processo de imigração.
As traduções já são complexas por natureza, e a tradução de documentos é ainda mais complexa, mas isso não precisa ser uma tarefa difícil. Oferecemos tradução profissional de documentos de imigração com todas as certificações exigidas pelo USCIS, aliviando esse fardo para você durante o pedido de imigração. Confira!
Notarização e Certificação: Faça a Diferença, Escolha a Lenguae!
Embora a certificação seja essencial, o reconhecimento de firma é um processo separado. A notarização envolve um Tabelião Público que em cartório verifica a autenticidade de uma assinatura, não a exatidão do conteúdo do documento. O USCIS normalmente exige traduções certificadas, mas não necessariamente autenticadas.
Quem Pode Autenticar Traduções Juramentadas?
A notarização de traduções juramentadas pode ser realizada por Tabelião Público em cartório. Esses profissionais são autorizados pelo estado a testemunhar e autenticar assinaturas. É importante observar que nem todos os documentos precisam ser autenticados, mas, se necessário, um Tabelião Público é a autoridade designada.
Tradutor vs. Tabelião: Esclarecendo Funções
É crucial que o tradutor que fornece a certificação e a tradução não possa autenticar o documento. O papel do tradutor é converter o conteúdo com precisão e certificar sua exatidão. A notarização é uma função distinta que garante a legitimidade das assinaturas, mas não valida o conteúdo do documento. Mas, não se preocupe, a Lenguae pode fornecer as duas coisas para você, se necessário.
Conclusão
Em resumo, as traduções certificadas de documentos são uma necessidade para qualquer submissão ao USCIS.
Compreender a distinção entre certificação e reconhecimento de firma, saber quem pode autenticar e reconhecer o papel do tradutor neste processo são componentes essenciais para um pedido de imigração bem-sucedido. Este conhecimento garante a conformidade com os requisitos do USCIS, agilizando o processo de avaliação e facilitando uma jornada de imigração mais tranquila.